| blog personal. cu și despre poezie. literatură. cărți. jurnal. călătorii. despre frumos și tot ce-mi mai vine prin cap. |

miercuri, 27 noiembrie 2013

Limbi străine şi alţi ochi (2)

E noiembrie. Îi spune listopad în poloneză. Deşi s-ar putea remarca o conexiune vizibilă cu ceea ce numim noi căderea frunzelor în limba lor, pare să-mi aducă aminte mai degrabă de echivalentul rus. Frunză în poloneză e liść, iar a cădea e padać. În rusă frunză e листья (list'ya), iar a cădea e падать (padat'). Cred că e vina frunzelor. 
Un sfârşit de noiembrie paradoxal lingvistic. E noiembrie, adică listopad, şi ninge.

Pe uşa toaletelor universitare scrie: zakaz palenia - fumatul interzis. Când am citit prima oară, am râs. Eu ştiam rusă, nu poloneză. Iar în rusă заказ (zakaz) înseamnă comandă. Reformulând semantic: vă ordonăm să fumaţi. Vai, nu!

Mama în poloneză e matka. Zici că seamănă, da. Atât în rusă, cât şi în română, matca/матка e chiar uterul. Interpretare interlingvistică.

Eve - evil (din engleză: Eva - răul). Pentru că am citit prima carte din "Lost Paradise" de Milton. Nu m-am înşelat. Am verificat pronunţia pe google. Eve e jumătate din pronunţia lui evil. Şi chiar începutul. Pentru că ea e cea care a muşcat din măr, nu-i aşa?

Încă nu m-am obişnuit. De fiecare dată cînd văd scris restauracja, cuvînt care se pronunţă restauraţia, îmi vine în minte restaurare. Eu o văd aşa: în curs de reparaţie. Restauracja înseamnă, de fapt, restaurant. Să mâncăm într-o restauracja.

Un comentariu:

  1. Foarte frumos blog. Daca iti place si arta contemporana - in special pictura - te invit sa vizitezi un blog deosebit, pe care il gasesti la aceasta adresa.

    RăspundețiȘtergere

critica perfecţionează