N-o să credeți că o zice cineva care locuiește în Cehia, dar adevărul e că limba cehă nu mi-e atât de dragă ca celelalte limbi pe care le-am învățat pe parcursul anilor. Astfel, nu am fost niciodată motivată să o învăț, chiar dacă mă aflu la Praga de aproape doi ani.
Recent, a trebuit să merg în România, iar acolo am întâlnit un prieten care avea să îmi dea ceva - un dicționar român-ceh de cuvinte similare. "Așa e mai aproape de limba care-ți place". Inspirată de această cărțulie, am decis să dedic o postare și acestei limbi, în mod special cuvintelor care se aseamănă cu unele din română, o limbă latină, dar vă voi face cunoștință și cu un cuvânt care îmi place foarte mult.
Deci...
- Citind micul dicționar, am ajuns la pagina cu labuť și am rămas uimită de ce am aflat. Știam de Bila labuť, un centru comercial cunoscut aici, dar niciodată nu m-aș fi gândit că în traducere asta înseamnă, de fapt, lebădă. Încă mă mai întreb cum poate lebăda să fie exprimată în cehă de acest cuvânt oarecum dur pentru mine - labuť .
- Dar să trecem la un cuvânt mai drăguț, cel care am zis că îmi place tare mult. Miminko în cehă înseamnă bebeluș. Nu-i așa că sună minunat? Miminko.
- Dragoste (în română) și drahota (în cehă) au aceleași origini slave, dar sensuri diferite. Drahota în cehă înseamnă scumpete, iar în expresia dělat drahota - a face nazuri.
- Trh - încearcă să-l pronunți! Nu-i chiar ușor, nu? Trh din cehă seamănă foarte mult cu varianta română - târg, și, de fapt, au chiar același sens.
- Ca și în cazul anterior, cârtița cehă, krtek, seamănă foarte mult cu varianta română, dar având mai puține vocale în cehă, la prima vede sperie un pic.
- Pe final, să vă fac cunoștință cu două perechi interesante de amici falși în română și cehă. Strop și sud - se scriu la fel în cehă, dar au sensuri diferite decât în română. Strop în cehă e tavan, iar sud e... butoi!
Știi și alte cuvinte interesante în cehă? Nu ezita să mi le spui și mie în secțiunea comentarii.
În cehă nu știu, dar în bulgară există multe cuvinte cu înțeles comic în română. De exemplu, copiii se adresează unei fete tinere sau unei surori mai mari ca vârstă, cu un cuvânt de respect: caca! În anii tinereții, petrecuți la Sofia, puștoaicele vecinei mă strigau: caco (vocativ la caca) românco!
RăspundețiȘtergereLa bulgari nu se foloseau cuvintele telespectator, telespectatori, deoarece cuvântul TELE înseamnă „vițel”, iar alăturarea dintre tele și „zritel” = spectator înseamnă vițel spectator! Așadar, se spune simplu: spectator!
Vai de mine, cât de interesant!
ȘtergereReferitor la caca, în articolul anterior, despre limba swahili, scriam că "fratelui", în limba lor, i se spune kaka. Poate au vreo origine comună. Trebuie să verific!
Mulțumesc pentru trecere!