| blog personal. cu și despre poezie. literatură. cărți. jurnal. călătorii. despre frumos și tot ce-mi mai vine prin cap. |

joi, 24 octombrie 2013

Limbi străine şi alţi ochi (1)

Dacă ai ajuns în Polonia şi vezi prin oraş Salon Urody, să ştii că n-au inventat ei salonul în care poţi deveni mai urât şi nici nu s-au născut încă acei oameni care ar vrea să fie mai puţin frumoşi. Uroda în poloneză înseamnă frumuseţe, sensul opus al urod-ului din rusă, adică urât. 


Mężczyzna, pronunţat mănşcizna, e bărbat. Sunetele care compun acest cuvânt îmi deteriorează noţiunea de bărbat în poloneză. Prea feminin. 


Emeryt, că tare ciudat mai sună când te gândeşti la traducere şi la sensul echivalent al cuvântului în română, înseamnă pensionar. Ce oferă DEX-ul pentru emerit în română: 1. care cunoaște foarte bine o anumită știință sau disciplină; competent. 2. care are multe merite într-o activitate; eminent. Deci da, pensionarul e un om emerit. Ştie viaţă. (Sau cel puţin ar trebui.) 


好 -  Cuvântul bine în chineză e alcătuit din două parţi, adică două simboluri, şi fiecare dintre ele au un sens aparte. Primul înseamnă femeie. Al doilea înseamnă copil. O femeie care are un copil e o femeie fertilă, deci e bine. 


是 -  Dacă vrei să spui nu în chineză, spui bù shì, iar shì înseamnă da. Nu este deci un simplu nu, zice J. E o negaţie a lui da, aşa cum întunericul nu este decât absenţa luminii. La început, să credem aşadar, a fost doar da-ul. 


- Suì, adică ani, are două detalii speciale. Unul înseamnă stop, altul om. Sfidează. Da, ştim, anii omului nu-s chiar o eternitate. Roşu la semafor.


Pa! (unul în română) şi Pa! (unul în poloneză). Pentru că e acelaşi.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

critica perfecţionează