Un poem scris recent de mine a fost tradus în maghiară de poetul Attila F. Balázs. Versiunea originală în română o puteţi citi AICI.
Mulţumesc mult! Încurajările celor Mari ajută celor mici.
A tengerben született vers
(Poem desfăcut în mare)
Reggel meztelen gyerekek
homok várakat építettek.
Testem mint mágnes vonzotta a medúzákat
bőröm alá próbáltak férkőzni.
Kedvesem, a föld minden fájdalma
nehezebb, mint maga a föld.
Este gyufaszálakat szurkáltam a homokba
megformáltam arcodat hogy fényre lobbanjon.
Meztelenebbül mint egy gyermekek
mentem a tengerbe
addig mentem, amíg fázni kezdtem.
Ott, a tenger közepén úgy álltam,
mint egy győzedelmes katona
aki egyedül maradt a csatatéren az elesettekkel.
Szerelmem, te vagy a legbonyolultabb vers amit
valaha is olvastam, és azt sem tudom hogy
elolvastalak-e végül…
joi, 16 iunie 2011
A tengerben született vers (tradus în maghiară de Attila F. Balázs)
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
critica perfecţionează